Shadowrun.fr Shadowrun en France et en français

Forums shadowrun.fr

Shadowrun en français

Vous n’êtes pas identifié.

Annonce

L’inscription de nouveaux utilisateurs sur le forum est temporairement fermée pour cause de spam ; mais n‘hésitez pas à nous contacter pour que nous vous enregistrions manuellement !

#1 19/04/2011 11:36:37

Gaynor
Traducteur & relecteur - Ombres Portées
Lieu: Saint Etienne
Date d’inscription: 17/04/2008

Demande d'aide pour un terme à traduire

Bonjour,

Je suis traducteur pour Ombres Portées, et mes compagnons et moi-même sommes bloqués sur un terme. On s'est dit que vous pourriez peut-être nous aider.

Je suis en train de traduire Denver, et le terme "seclet" me pose problème.
Voilà ce qu'il décrit : "Les exceptions sont légion dans les deux secteurs non contigus – surnommés « seclets » par les habitants du coin – du centre-ville de Denver, celui des UCAS et celui de la Nation sioux."

Les secteurs sont similaires à ceux de Berlin après la WW2. Ils sont partagés, à l'époque du supplément, entre Les UCAS, les CAS, les nations ute, pueblo, aztlanne et sioux.
Deux secteurs sont non-contigus à leur nation tutélaire, et appartiennent aux UCAS et à la Nation sioux.

Ce sont eux qui sont désignés sous le nom de "seclet".

Avez-vous une idée de génie à nous soumettre ??? smile

Merci de votre aide !

Gaynor


Gaynor

Les insectes ne sont pas nos amis, il ne faut pas les aimer aussi !!

Hors ligne

 

#2 19/04/2011 12:47:27

Carmody
Membre
Lieu: Grenoble
Date d’inscription: 14/10/2009

Re: Demande d'aide pour un terme à traduire

La traduction correcte serai enclave mais en l’occurrence il s'agit ici d'un mot argot. l faudrait donc l’argotiser ou trouver autre chose ...
On peut aussi pense à secteur
je te tiens au courant si j'ai d'autres idées.

Dernière modification par Carmody (19/04/2011 12:53:47)


Passez pas 2 heures à faire un plan, de toutes façons vous allez fonçer dans le tas !

Hors ligne

 

#3 19/04/2011 12:48:09

rapharen
Membre
Date d’inscription: 22/01/2006

Re: Demande d'aide pour un terme à traduire

Sais-tu pourquoi ils sont surnommés "seclets" ? Est-ce la contraction de deux termes ? La prononciation d'un acronyme ?

Enclave est en effet une bonne position de repli.

Dernière modification par rapharen (19/04/2011 12:50:42)

Hors ligne

 

#4 19/04/2011 13:01:04

Carmody
Membre
Lieu: Grenoble
Date d’inscription: 14/10/2009

Re: Demande d'aide pour un terme à traduire

tu peux aussi t'inspirer des différents synonymes de secteur, ou d'enclave
(note que tu peux te balader de synonyme en synonyme)

j'ai trouvé les mots suivants qui me semblent intéressants :
   - miettes
   - fragments
   - ilots
   - enclos

Dernière modification par Carmody (19/04/2011 13:02:09)


Passez pas 2 heures à faire un plan, de toutes façons vous allez fonçer dans le tas !

Hors ligne

 

#5 19/04/2011 13:51:27

Whidou
Membre
Date d’inscription: 05/03/2011

Re: Demande d'aide pour un terme à traduire

Je pencherait plutôt pour "petit secteur" vu qu'on mets souvent -let pour quelque chose de petit, ça reviendrait à "secteuret", "zonette", "enclavette", voire "ghetto".

Hors ligne

 

#6 19/04/2011 13:55:39

Skarn Ka
Développeur gamme VF - Ombres Portées
Lieu: Gaza, Palestine
Date d’inscription: 18/04/2005

Re: Demande d'aide pour un terme à traduire

Je pense que Whidou tient le bon bout sur l'explication. Et dans le contexte, "enclave" serait le plus approprié.


"Me suis brûlé le pouce en faisant fondre du beurre au micro-ondes hier soir, ça compte comme excuse bidon pour un ratage de deadline ?"
-Nam, taquin

Hors ligne

 

#7 19/04/2011 14:02:17

Carmody
Membre
Lieu: Grenoble
Date d’inscription: 14/10/2009

Re: Demande d'aide pour un terme à traduire

Je viens de jeter un oeil sur wikipedia et effectivement -let est un suffixe utilisé pour désigner certains petits d'animaux ainsi que comme diminutif en informatique.

Dans ce contexte je me permet de pousser à nouveau pour ilot, qui reprend l'idée de petit ainsi que le fait d'être séparé de la nation principale (du continent), de plus c'est du registre familier (dans cette utilisation là en tous cas) contrairement à enclave

Dernière modification par Carmody (19/04/2011 14:02:42)


Passez pas 2 heures à faire un plan, de toutes façons vous allez fonçer dans le tas !

Hors ligne

 

#8 19/04/2011 14:26:36

Murdoch
Traducteur & relecteur - Ombres Portées
Date d’inscription: 25/03/2008

Re: Demande d'aide pour un terme à traduire

seclet.
Sec, ça peut être pour sector ou secluded (secteur ou isolé). ça peut aussi être pour sécurité/sé suivant l'aspect "militarisé" de l'enclave en question.
let, je sais pas vraiment là, mais il y a le mot "islet" qui correspond effectivement à ilot)
ça peut être un autre terme plus qualificatif, mais là je manque de contexte...

Faudrait peut être trouver un jeu de mots entre ilots et isolé, mais là je vois pas. Je vais chercher un peu.


We all know what karma means, that’s why sometimes, we have to act as its tool. We have to act towards people in the way that they deserve. And take utter shit out of them.

Hors ligne

 

#9 19/04/2011 14:29:47

( Tchey )
Membre
Lieu: Finistère
Date d’inscription: 30/09/2006
Site web

Re: Demande d'aide pour un terme à traduire

Au vu de mon avis personnel et des différentes idées citées ici, je trouve que "îlot" va bien. Je penchais pour Secteur ou Ghetto, mais ces deux mots me semblent trop marqués de sens en français. J'ai pensé à "atoll" aussi, avec l'image de Waterworld en tête. J'ai tenté différent mots valises sans résultat probant...

Dernière modification par ( Tchey ) (19/04/2011 14:31:11)

Hors ligne

 

#10 19/04/2011 19:23:53

Gaynor
Traducteur & relecteur - Ombres Portées
Lieu: Saint Etienne
Date d’inscription: 17/04/2008

Re: Demande d'aide pour un terme à traduire

Merci pour ces nombreuses réponses !!

On ne peut pas utiliser "secteur" puisque les "sectlets" sont des secteurs particuliers.

Tony : enclave tu trouves pas que ça fait un peu trop "corpo" ?


Gaynor

Les insectes ne sont pas nos amis, il ne faut pas les aimer aussi !!

Hors ligne

 

#11 20/04/2011 07:24:35

Skarn Ka
Développeur gamme VF - Ombres Portées
Lieu: Gaza, Palestine
Date d’inscription: 18/04/2005

Re: Demande d'aide pour un terme à traduire

Pas forcément. "îlot" est pas mal aussi, mais avec des guillemets.


"Me suis brûlé le pouce en faisant fondre du beurre au micro-ondes hier soir, ça compte comme excuse bidon pour un ratage de deadline ?"
-Nam, taquin

Hors ligne

 

#12 20/04/2011 12:21:52

Murdoch
Traducteur & relecteur - Ombres Portées
Date d’inscription: 25/03/2008

Re: Demande d'aide pour un terme à traduire

Je viens d'avoir une idée à la con (qui a dit, une de plus?): j'aime bien "ilôt" avec les guillemets, mais pourquoi pas "ilôts secs" aussi.
Je sais que le "sec" de la vo n'est pas le sec du français (ce serait dry en vo), mais si on communique bien que le "secs" est employé aussi
comme abréviation pour "sécurisé" ou "secteur" (je sais toujours pas pour la vo), ça peut faire une sorte de jeu de mots qui rappelle un peu l'usage de "-let" dans leur "néologisme".
Après, ça vaut ce que ça vaut, et j'ai pas beaucoup dormi;)


We all know what karma means, that’s why sometimes, we have to act as its tool. We have to act towards people in the way that they deserve. And take utter shit out of them.

Hors ligne

 

#13 20/04/2011 13:44:45

Carmody
Membre
Lieu: Grenoble
Date d’inscription: 14/10/2009

Re: Demande d'aide pour un terme à traduire

seclot ?


Passez pas 2 heures à faire un plan, de toutes façons vous allez fonçer dans le tas !

Hors ligne

 

#14 20/04/2011 14:04:10

chrmed.acc
Membre
Date d’inscription: 23/01/2010

Re: Demande d'aide pour un terme à traduire

Murdoch a écrit:

Je viens d'avoir une idée à la con (qui a dit, une de plus?): j'aime bien "ilôt" avec les guillemets, mais pourquoi pas "ilôts secs" aussi.
Je sais que le "sec" de la vo n'est pas le sec du français (ce serait dry en vo), mais si on communique bien que le "secs" est employé aussi
comme abréviation pour "sécurisé" ou "secteur" (je sais toujours pas pour la vo), ça peut faire une sorte de jeu de mots qui rappelle un peu l'usage de "-let" dans leur "néologisme".
Après, ça vaut ce que ça vaut, et j'ai pas beaucoup dormi;)

j'aime bien cela sonne comme ilôts secondaires et si j'ai bien compris c'est un peu cà (un morceau enclavé dans un morceau qui est déja enclavé )


tout cela n'est qu'une question de nuyen et de bon sens
le chrome c'est tellement année 50

Hors ligne

 

#15 20/04/2011 14:58:37

Gaynor
Traducteur & relecteur - Ombres Portées
Lieu: Saint Etienne
Date d’inscription: 17/04/2008

Re: Demande d'aide pour un terme à traduire

Ouais ça me plait bien aussi...


Gaynor

Les insectes ne sont pas nos amis, il ne faut pas les aimer aussi !!

Hors ligne

 

#16 22/04/2011 17:46:11

Ogiko Anima
Membre
Lieu: Campagne bourguignone
Date d’inscription: 21/05/2010

Re: Demande d'aide pour un terme à traduire

Pour quoi ne pas ajouter un petit paragraphe explicatif du terme et garder "Seclet" dans les textes ?

Perso, je continue de dire "mail" à la place de "courriel" et je n'en suis pas moins compris.

Hors ligne

 

#17 22/04/2011 18:37:07

Gaynor
Traducteur & relecteur - Ombres Portées
Lieu: Saint Etienne
Date d’inscription: 17/04/2008

Re: Demande d'aide pour un terme à traduire

On ne peut pas mettre de note de bas de page... les bouquins existent en jeu sur Shadowland ou autre...


Gaynor

Les insectes ne sont pas nos amis, il ne faut pas les aimer aussi !!

Hors ligne

 

#18 27/05/2011 12:15:56

Nawak
Membre
Date d’inscription: 19/11/2006
Site web

Re: Demande d'aide pour un terme à traduire

Vu la description, ça ressemble à une DMZ, mais "civile".
Une zone franche ?

Pour reprendre l'idée du "-let" (petit quelque chose), une parcelle ? un écrin ? (l'idée de contenant)
smile

Hors ligne

 

#19 27/05/2011 18:51:13

Krevet
Membre
Lieu: Montpellier
Date d’inscription: 31/01/2010

Re: Demande d'aide pour un terme à traduire

Outlet : A passage for escape or exit; a vent.

Ce serait pas des sortes de Checkpoint Charlie, par hasard ? "Sec" viendrait de sécurité, une sorte de "release valve" (sais pas comment on dit en français) niveau sécuritaire.


Oui, Shadowrun est un univers riche et varié, mais non, c'est pas non plus Disneyland !

Hors ligne

 

#20 29/05/2011 11:03:22

Namergon
Fondateur & grand archiviste - Ombres Portées
Lieu: Champigny sur Marne
Date d’inscription: 18/04/2005
Site web

Re: Demande d'aide pour un terme à traduire

On a bouclé cette partie-là, merci pour vos feedback ! wink


"Uh-oh, Toto, it doesn't look like we're gods anymore."
- Little Dottie to her faithful program frame

Hors ligne

 

#21 30/05/2011 14:03:57

Gaynor
Traducteur & relecteur - Ombres Portées
Lieu: Saint Etienne
Date d’inscription: 17/04/2008

Re: Demande d'aide pour un terme à traduire

oui merci à tous !!


Gaynor

Les insectes ne sont pas nos amis, il ne faut pas les aimer aussi !!

Hors ligne

 

#22 30/06/2011 17:42:01

Bonx
Membre
Date d’inscription: 29/06/2011

Re: Demande d'aide pour un terme à traduire

Je suis d'accord avec Krevet. Seclet = sector + outlet (débouché (commercial), point de sortie (câble électrique)...).

Ces zones sont des territoires non mitoyens avec leur nations souveraines donc, leurs ressortissants Sioux et UCAS doivent entrer et sortir par avion (comme les Wessies du Berlin de la Guerre Froide) au lieu de se présenter aux frontières extérieures de la ville comme le font les ressortissant des nations limitrophes.

Je pense que c'est l'idée du sector-outlet. Ce sont des zones d'entrée/sortie.

Je ne vois pas d'équivalent français et j'aurais tendance à ne pas traduire ce qui est intraduisible (ça évite de franchouillardiser la culture américaine - fatal pour un univers de SF - et les puristes apprécient toujours les termes authentiques). De plus, la langue française ne permet pas de contracter deux mots pour en faire un nouveau comme le fait si bien la langue anglaise, mais on peut penser à :

Transec ou Secsit (mais prononcé vite, ça peut prêter à confusion, lol) pour "secteur de transit"
ou bien Tranzone pour "zone de transfert".

Je pense qu'en langage courant, les francophones utiliseraient plutôt un terme taquin voire péjoratif pour exprimer que ces secteurs ne sont pas de "vrais" secteurs, genre : les quartiers, une annexe...


And I saw for the first time that the mirrored lenses were surgical inlays, the silver rising smoothly from her high cheekbones, sealing her eyes in their sockets, I saw my new face twinned there.

Hors ligne

 
Ludik Bazar — Destockage de jeux de simulation

Pied de page des forums

Propulsé par PunBB
par Rickard Andersson